close

出處 http://tw.youtube.com/watch?v=X3TsqlJi9CE


這首歌很適合哀傷輔導......


有位喪妻的印地安人, 因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻

正在安排後事,整理亡妻遺物時,  發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:

  Do not stand at my grave and weep.
 
  I am not there;I do not sleep.

  I am a thousand winds that blow,

  I am the diamond glints on snow,

  I am the sun on ripened grain,
 
  I am the gentle autumn rain.
   
  When you awaken in the morning's hush,
   
  I am the swift uplifting rush
 
  Of quiet birds in the circling flight.
 
  I am the soft starlight at night.
 
  Do not stand at my grave and cry.
 
  I am not there ;I did not die .
 
幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手
 
  為了紀念他一位英年早逝的好朋友
   
  每年會在他的忌日哀悼懷念他
   
  卻常常無法把內心對他的感覺,適切的表達出來

  直到有一年有人把這首詩拿給他看時

  他才驚覺就是這種感覺

  於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文

  而且還製作成CD送人兼賣售

  直 到2006年日本當紅『紅白歌唱大賽』中,

  由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱

被他們一念一唱,賣了540萬張CD

  幾乎日本人都耳熟能詳

  該篇文章的作者把這首詩翻成中文

  翻譯得非常雅緻,如下:

  請別在我墓前落淚

  我不在那兒  也沒有長眠

  我是千陣佛面的清風

  也是雪花上晶晶躍躍的靈動

  我是澄黃稻穗上陽光的容顏

  也以溫和的秋雨同您相見

  當您在破曉的寧靜中醒來

  我是疾捷仰衝的飛燕

  在您頭頂飛翔盤旋

  暗夜裡我是閃閃星眼

  請別在我墓前哭泣

  我不在那兒  也沒有離您而去


 


~再次謝謝好友碧湘的分享~

arrow
arrow
    全站熱搜

    Aling 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()